На какую-то долю секунды подумала, что изучение языков - не такое уж гиблое дело,
когда перевела "группа крови", "акционерное общество" и "социальное страхование" с немецкого на корейский.
Но вообще я половину пары обсуждала Марвел со своим преподом : D
Магазины комиксов в Сеуле, Black Widow и дубляж марвеловских фильмов.
Как выразился Симон, последнее - это "sehr peinlich" (c)
К несчастью, в России есть ещё одна совершенно невыносимая вещь -
у нас принято переводить даже имена и прозвища персонажей
То есть в Германии будет Айронмэн, а не Mann aus Stahl und Eisen (лол ), и никак по-другому.
ДиСи как-то больше везёт.
Там нет Суперчеловеков, Человеков-Летучих Мышей, Чудо-Женщин
(как-то чаще встречалось Вандер Вумэн). Аквамэн, наконец, а не Водяной х)
Хотя, Зелёный Фонарь...

Почему?! Чем вам не нравится Марвел, переводчики? D:
Человек-Паук. Сорвиголова. Соколиный глаз. WTF?
АааААААаРРРрррРРГГГгггххХХх

Ещё нас обоих бесит Crimson Dynamo.

пс. Сорвиголова, блеать...